当前位置: 新豪天地登录网址 > 产品评测 > 正文

广州外语外贸大学高级翻译学院副院长詹成教授

时间:2019-11-02 04:15来源:产品评测
1月29日,应外国语学院邀请,广州外语外贸大学詹成教授在院学术报告厅作了题为“外事口译工作谈”的讲座,相关专业教师、研究生、翻译专业本科生100余人共同聆听了此次讲座。讲

图片 1

1月29日,应外国语学院邀请,广州外语外贸大学詹成教授在院学术报告厅作了题为“外事口译工作谈”的讲座,相关专业教师、研究生、翻译专业本科生100余人共同聆听了此次讲座。讲座由外国语学院赵文静教授主持。

图片 2

本网讯社会对日语口译人才的需求已经呈多元化趋势,如何培养日语应用型人才?日语口译教学如何向宽口径、应用性、复合型模式转换?3月22日下午,广东外语外贸大学东方语言文化学院博士生导师韦立新教授应邀到外国语学院讲学,为该院日语专业师生做了题为“日汉翻译技巧”的学术讲座。学术讲座在外国语学院会议室举行,外国语学院副院长康传金主持讲座。

5月23日,应外国语学院邀请,中山大学詹成教授在外国语学院学术报告厅作了题为“口译:从训练方法到职业发展”的学术讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。

讲座中,詹成教授结合外事口译的基本准则、外事口译的四种意识介绍了外事口译应具备的能力。他指出,在外事口译中要以政治为指导,语言能力为基础。态度非常关键,高质量的沟通决定了口译的效果。詹成教授还结合自身口译经验给大家生动讲解了如何提升外事口译的质量。最后,詹成教授对同学们和老师们的提问做出了详细解答。

11月10日上午,应外国语学院邀请,河南省政府外事侨务办公室副主任杨玮斌在学院学术报告厅作了题为“口译理论与实践”的学术讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

图片 3

詹成从口译定义入手,指出口译是沟通媒介,口译即沟通。他详细讲解了口译和笔译在声音和文字上的区别以及口译的类型,同时强调了在翻译的职业化时代,口译的时间性和交际的一次性等特点,并就此指出口译员应具备的素质。讲座最后,詹成结合具体实例对口译训练内容、途径和方法提出了基本构想。

(外国语学院 陈淑芬)

杨玮斌通过分析近年来中国口译研究的发展方向,指出当代口译主要以众包翻译为主。随后,杨玮斌以什么是译员以及口译的过程入手具体讲解了译员的地位及影响,并通过比较分析口译和笔译的不同之处,介绍了口译实践的评价体系。最后,杨玮斌指出,“大道至简”以及“创造性介入”是译员处理语言的基本准则,特别强调了口译活动中非语言因素的重要性。

韦教授运用数学模型公式、坐标轴、中日语言文化差异、大量案例及教学研究经验等,对口译译员的知识结构、口译方面的“能”与“不能”、提高口译技巧方面的“三不能”、口译方面的误区、口译传译的难点等五个方面进行了讲解,启发和建议外国语学院日语专业教师在日语口译教学和学生在日语口译学习方面,以口译翻译基础理论为基础,以实践层面为主轴,在吸收其它语种长处的同时,了解中日两国相关礼仪、准确把握文化差异、注重凸现日汉翻译自身特点与问题,当好沟通桥梁。

讲座结束后,部分教师与学生结合讲座内容与詹成进行了热烈的交流。

(外国语学院 陈淑芬 王凡瑜)

讲座内容翔实、案例丰富、贴近生活、注重学术。在随后的提问环节中,师生们就日语口译技巧、日语翻译硕士(MTI)等进行了良好的互动和交流。

(外国语学院 陈淑芬 高佳宝)

撰稿:李乐/文 林京/图

审稿:曾方本 审 核:金伟

编辑:产品评测 本文来源:广州外语外贸大学高级翻译学院副院长詹成教授

关键词: