当前位置: 新豪天地登录网址 > 产品评测 > 正文

上海大学,新时代翻译技术与翻译研究融合创新

时间:2019-11-06 10:34来源:产品评测
" “新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会”于11月24日在上海大学成功召开。本次研讨会由《上海翻译》等多家刊物联合主办,上海大学外国语学院承办,同时得到多家机构、企事

澳门新天地3559网址 1

" >

“新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会”于11月24日在上海大学成功召开。本次研讨会由《上海翻译》等多家刊物联合主办,上海大学外国语学院承办,同时得到多家机构、企事业单位的大力支持。来自广东外语外贸大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、上海交通大学、同济大学以及四川师范大学等高校与企业的近50名专家、学者参与了本次盛会。

" >

?xml:namespace>12月15日晚上,应外国语学院邀请,广东外语外贸大学博士王华树在学院学术报告厅作了题为“大数据时代的语言技术发展与翻译技术能力培养”的报告。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了报告。

澳门新天地3559网址,5月13日下午,受上海大学外国语学院外语教育研究中心和翻译研究中心的邀请,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员、全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师王华树博士在C512会议室开设了题为“重新认识翻译——技术变革时代的语言技术及其行业应用”的讲座。外国语学院外语教育研究中心主任张新玲副教授主持本次讲座,外国语学院骨干教师和翻译硕士研究生参加了本次讲座。

本次研讨会旨在探索翻译研究和翻译技术融合的新愿景与新途径,以推动当代译学研究的继承与发展,所涉及议题丰富多彩,包括翻译技术的定义及特征,翻译技术的理论基础、知识体系,翻译技术的规范、伦理、标准等。会议开幕式由《上海翻译》执行主编傅敬民教授主持,上海大学外国语学院主持工作副院长邓志勇教授与上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编何刚强教授先后致辞。上海大学外国语学院主持工作党委副书记曾桂娥教授与副院长苗福光教授出席开幕式。

澳门新天地3559网址 2

王华树从大数据时代翻译技术的发展入手介绍了机器翻译技术的最新进展,分析了机器翻译与人工翻译的差异与联系,指出二者应相互补充,并呼吁翻译应在专业发展的基础上拥抱技术,融合技术。他阐述了新时代对翻译人才技术能力的市场需求和对高校翻译课程的设置要求,并针对大数据时代语言服务的特点,即及时性、多元化、碎片化、多模态、海量化,对语言服务需求的研究趋势提出了自己的见解。

首先,王华树博士基于自身在本地化行业的从业经历,一针见血地指出教育培养的人才和产业需求的人才之间存在差异性。然后从技术驱动的语言服务变革、现代翻译技术发展趋势、新时代语言服务人才培养、基于语言技术的翻译研究四个方面向大家诠释了现代语言服务行业的发展趋势。

在上午的主旨发言中,来自广东外语外贸大学高级翻译学院院长李瑞林教授首先探讨了应用翻译学的概念框架与超学科研究,提出以知识和经验跨语言转移问题为导向,以资源、技术和应用为内容,以超学科研究为进路的应用翻译学研究架构。同样来自广东外语外贸大学高翻学院的蓝红军教授围绕“翻译技术理论研究的问题与路径”展开思考,呼吁我们不仅要关注翻译技术中的“技术”环节,更要关注其中的“翻译”和“人”的问题。来自北京外国语大学高级翻译学院的任文教授则就“新时代的翻译技术伦理”发表看法,对新时代语境中所应持有的翻译伦理原则进行深度思考,并探讨怎样构建人、翻译与技术之间的和谐关系。

12月23日下午,《上海翻译》创刊人、名誉主编、中国译协资深翻译家方梦之教授应外国语学院外语教育研究中心和翻译研究中心邀请,为外国语学院师生做了主题为“译者的知识储备和职业修为”的讲座。讲座由外国语学院副院长邓志勇教授主持,外语教育研究中心主任张新玲博士、翻译研究中心孙序博士、外国语学院教师及研究生70余人参加。此外,悉尼工商学院师生以及上海大学出版社的老师也慕名而来。

讲座结束后,王华树与在场师生就讲座内容进行了热烈的交流。

王老师强调翻译技术中翻译因素和技术因素共生共融的特点,现代语言服务行业朝向“协作化 众包化 自动化 平台化”、“图片 OCR 词典 机器翻译”以及“语音识别 人工智能 跨语言交际”等趋势发展。此外,人工智能已能够进行情感计算,未来信息技术的发展将进一步推动语言服务行业的变革。通过Trados机辅翻译软件现场演示翻译技术的应用,王老师指出翻译技术使译者能力得到拓展,并节省译员的非翻译生产时间。王老师提出,信息技术改变了翻译概念、翻译对象、翻译产品、翻译技术、翻译流程、翻译方式、翻译标准、翻译研究及培养理念,对现代翻译的认识应置于一个产业生态系统之中。

随后,来自广东外语外贸大学的王华树老师以“新时代翻译技术体系构成研究”为题对翻译技术的内涵、本质、外延、对象、媒介、过程、作用、层次、要素关系和知识体系等多个维度进行了深入剖析。UTH国际副总经理王志涛和云译科技董事长丁丽分别就“AI时代内容生态的演变与翻译专业的专业性之重塑”与“面向垂直领域的机器翻译”两议题分享了来自行业内的新近资讯。最后,方梦之教授与李亚舒教授对上午的主旨发言进行了精彩点评。上海大学外国语学院方梦之教授指出,此次会议具有开创性、甚至里程碑式的意义,希望今后对翻译技术的理论维度有更加深入的探讨。

方教授从物理空间和知识密度,译事前景和工作方向,职业要求和知识体系,个人意志和职业修为四个方面介绍了译者工作环境和工作模式的发展变化,译者知识储备的不断扩大,译者未来的职业选择和发展前景,新形势下译者面临的职业要求和应具备的能力素养以及一名合格译者应具备的个人品质和坚定意志。

(外国语学院 陈淑芬 王蒙蒙)

在充分展示现代翻译和语言服务行业的特点后,王老师提出一个严峻的问题:传统外语、翻译高校趋向同质化,学校需求与市场需求不匹配。在调研国内外翻译教学课程设置后提出,国外翻译教学普遍重视翻译技术教学,且技术教学具有集群化、系统性的特点。在此基础上王老师提出新一代语言服务人才的能力构成包括语言文化、信息素养和项目管理三大要素。

下午的会议分别围绕“翻译技术本体研究”“翻译技术教学研究”以及“翻译技术研究与论文发表”三个主题展开,参会代表踊跃发言、积极互动,碰撞出思想的火花。

方教授在讲座中指出,随着时代的变迁,译者的工作方式也发生了巨大变化,在新技术的帮助下,译者的信息储备不断扩大,效率不断提升。随着中国对外交流的增加,译者的重要性也得到凸显,因此,译者的职业前景广阔,工作方向多样,包括语言服务、多语咨询、本地化、语言技术与辅助工具开发以及翻译教学培训等。

王华树博士从企业与教育、行业与研究、技术与传统三对视角向外院师生展示了技术变革时代的语言技术及其行业应用。王老师对行业全面深入的思考、生动的PPT展示带来了最新的行业发展动态,冲击并更新了与会人员对翻译的认知,与会师生纷纷表示自己“脑洞大开”、“从旧石器时代迈入了新石器时代”。

最后,何刚强教授指出目前翻译教学与翻译技术教学方面存在的明显不足,教师能力欠缺,难以胜任,需要重新打造教师队伍,积极提高教师的专业能力,呼吁大家“共同努力、形成合力,务实地把教学、翻译和技术向前推进”。傅敬民教授则充分肯定了本次会议在翻译技术和翻译技术教学中所取得的积极成果,并认为翻译技术的各个领域还有很多可以深入探讨的话题和内容,如翻译技术的伦理问题、语料库如何服务翻译技术、翻译技术的从业人员研究、翻译技术的知识产权、理论知识体系等,希望有更多的学者参与到这个领域中来,一起推动翻译技术研究的进步和发展。

方教授还提到,为满足职业要求,译者除具备语言能力外,还应具备信息挖掘能力,主题知识能力和翻译服务能力。为更好培养出优秀译者,学校也应不断学习,开设相关课程,培养学生上述各种能力。

外国语学院

讲座尾声,方教授提出,要成为一名优秀译者,个人意志和职业修为十分重要,青年人要具备更多的IDEA(I: interest; D: determination; E: expertise; A: approach),才能在翻译事业上有所成就。这不仅是方教授对翻译专业学生的寄语,更是作为一名翻译工作者毕生的内省与修为。

尽管已步入耄耋之年,方教授仍旧精神矍铄、亲切和蔼,他基于多年翻译实践与理论研究的积淀,既为与会师生展示了一幅现代语言服务市场职业发展方向的全景图,又从翻译能力培养出发,深入分析职业译员所需的多方面的素养。问答环节中,与会师生争相提出自己的问题,方教授结合自身经历,基于理论,着眼实践,与大家热烈讨论,一一解答师生们的困惑之处,与会师生均表示获益匪浅。

外国语学院

编辑:产品评测 本文来源:上海大学,新时代翻译技术与翻译研究融合创新

关键词: