当前位置: 新豪天地登录网址 > 技术资讯 > 正文

英美饮食文化小知识,双语趣谈

时间:2019-10-07 06:39来源:技术资讯
Apple of one’s eye是英语中很常见的一个短语,今天来看看它的意思。 很多歌手都唱过一首叫做You are the sunshine of mylife的歌,比如小野丽莎,比如方大同。歌词中的对仗句就是“You are t

Apple of one’s eye是英语中很常见的一个短语,今天来看看它的意思。

很多歌手都唱过一首叫做You are the sunshine of my life的歌,比如小野丽莎,比如方大同。歌词中的对仗句就是“You are the sunshine of my life. You are the apple of my eye.”

5.盐(Salt)

源于希腊神话中“金苹果”的故事,传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把一个金苹果扔到参加婚礼的众神中间,要把它送给最美丽的女神。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯,这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。

apple of one’s eye是什么意思?

这一短语的动词就是applepolish,而“拍马屁的人”就是applepolisher。有些大部头的词典里还保留了上文所讲典故的痕迹,因为收录了这样的义项:<美口>请老师吃苹果以换取关照的学生。

  4.苹果(apple)

指粗鲁无礼的,傲慢的年轻人

你最珍贵的东西是什么?返回搜狐,查看更多

女儿同班同学的爸爸是名大学教师,供职于马云口中“世界上最好的大学”。最近他跨界搞起了副业,开办了一家果业卖桃子。邻居们都很捧场,生意火爆。我给老板取了个绰号:“peachhusband”。

人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(He protected them and cared for them,as He would theapple of His eye。)后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

要说世界上最著名的水果,那非苹果莫属了。一颗诱惑了夏娃,一颗苹果砸醒了牛顿,另一颗握在乔布斯手中改变世界。那么今天,我们就来给大家讲一讲英文中跟苹果相关的典故和俚语:

Apple of one's eye指极珍贵或极宝贵的人或物;掌上明珠,这个说法起源于《圣经》:

Applewife:卖苹果的女摊贩。(《英汉大词典》,上海译文出版社)

有人说西方的文化实际上就是面包文化,因为面包(bread)和牛油(butter)是西方人的最常见的食物,所以英文中以bread and butter表示“生计”。

【apple of love:爱情之果,比喻爱情信物】

责任编辑:

这个绰号的灵感来源于我的英语启蒙老师,Applewife。Applewife是谁?

生活中我们经常说couch potato,此习语专指那些终日懒散在家、整日沉溺于电视的人。他们整天坐在沙发上,吃着薯条,眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕,于是couch potato成了“电视迷”的代名词。

源自《圣经 旧约创世纪》。据载,人类始祖亚当在伊甸园里偷吃禁果时,一不小心将一块果肉卡在喉咙里,却又不上不下,留下一个疙瘩。这个故事随《圣经》广泛流传,后来就用Adam’s apple表示男人的喉结。

它的广泛流传是从大约885年开始,apple of one's eye最初指的是眼瞳, 视觉是我们最重要的感觉,后来就衍生出“珍贵,宝贵”的意思,如眼瞳一般珍而视之的东西。

这个本身就是句子,大家可以在合适的语境中直接使用。

中文中常说的“民以食为天”可以这样表达哦:Bread is the staff of life。

其他和苹果相关的短语:

(Keep me as the apple of the eye.)

The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far from the tree.

习语 eat somebody'ssalt,意为“接受某人的款待”,来自于阿拉伯语。在阿拉伯人眼里,盐是很宝贵的东西。吃了某人的盐,就意味着在主人和客人之间产生了神圣的契约。一个人只要吃了别人的盐,就不应该再说那个人的坏 话 或 恩 将 仇 报。又如,吃了人家的酒饭,应表示感谢才对,因此习语a bread-and-butter letter引申为“表示感谢款待的信”。

a big apple

{ 今日问题 }

在美国,学生们表达对老师的喜爱有很多形式,为了不涉及行贿问题,一般学生会送贺卡和小礼物,最简单最容易被接受的就是送给老师一个擦得干干净净闪闪发亮的大苹果。当然了,把擦亮的苹果放到讲台上的事都是上个世纪初的故事了。

Acting is my bread and butter。(演戏就是我的饭碗。)

【apple polisher:马屁精】

《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。”

其实还有apple of discord(导致特洛伊战争的金苹果), a bad/rotten apple(害群之马), as American as apple pie(地道美国式的)等很有趣的“苹果”语汇,有兴趣的,可以自己去查查看。

(沪江英语)

重要人物

原标题:别用错!apple of one's eye和苹果一点关系都没有

Adam’s apple

语言和文化是分不开的,了解了语言的文化背景后学起来会更轻松有趣,表达也更地道哦。在习语里,饮食与人们的日常生活密切相关,在英汉两种语言中形成了大量丰富多彩的饮食习语并有了约定俗称的意义。

出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(Heprotected them and cared for them,as He would the apple of Hiseye。)后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

图片 1

推荐一个语源词典Online Etymology Dictionary和俚语词典Urban Dictionary,自力更生,丰衣足苹果哦!

1.面包和黄油(bread and butter)

据说,apple-pie是希腊字母表中的第一个和第二处字母的连用。意思是排列的像字母表上的顺序一样整齐)。

在圣经其他地方也有类似的话,《旧约.诗篇》17:8 "Guard me as the apple of the eye; hide me in the shadow of your wings"(求你保护我,如同保护眼中的瞳人,将我隐藏在你翅膀的荫下。)

3.茶(tea)

指自认为温柔或迷人的人

“The apple of one’s eye”常用来比喻像爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示a cherished person or object;sth. extremely

  2.土豆(potato)

图片 2说说那些和apple相关的典故

父母怎样,孩子就会怎样。为人父母者,压力山大啊!

He is a realcouch potato and just sits around watching TV all day。(他可真是个懒人,整天坐在家里看电视。)

过去,小学生常将擦得鲜艳夺目的苹果在老师上课前放在讲桌上,以博得老师的欢心。因此apple-polisher喻指“阿谀逢迎者,马屁精”。

The apple of one’s eye

英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。因此somebody's cup of tea指的就是to be something that one prefers or desires 对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。如:我对古典音乐不感兴趣。他们会说Classical music is not my cup of tea。而若有人说I won't do itfor all the tea in China。他的意思则是“无论给我多高的报酬我也不干”。

【apple of discord:不和,争端,祸根】

很奇怪,在之后的英语学习和阅读中,我再也没有碰到过applewife,很多词典也没有收录它。Applewife就好像是专门来启蒙我的一样,成为了我和英语之间的秘密。

Live on the breadline是指“难以糊口 ”。因为 breadline是指领取救济食品人的队伍。

upset someone’s apple cart

图片 3英美饮食文化英语小知识图片 4英美饮食文化英语小知识图片 5英美饮食文化英语小知识图片 6英美饮食文化英语小知识图片 7英美饮食文化英语小知识

因噎废食

基于此,大约9世纪,“the apple of one's eye”开始被人们广泛使用。

英语中通常用A hot potato来指棘手而麻烦的事情,因为英国人和美国人通常都喜欢将整个土豆烤着吃。刚刚烤出的热气腾腾的土豆,拿起来很烫手,这使人很想立即将其扔掉,于是hot potato这一习语便被引喻为“棘手的问题;难以处理的局面”。

源自南美洲首批开拓者。蕃茄原产于南美洲,16世纪前,首批来到南美洲的欧洲殖民者,不知其为何物,没人敢吃,到了后来,由于这种果实外表光亮鲜艳,人们便把它们作为观赏植物加以栽培,并把它们看作是爱情之果(appleof love)。

大家比较熟悉的apple语汇可能包括:

在英语文化里,饮食所产生的联想意义与汉语有很大不同。“奶酪”、“蛋糕”、“面包”、“黄油”、“奶油”、“沙拉”、“馅饼”之类的东西是西方人喜爱的家常饮食,也是极富有民族特色的食品。这些词语除了其基本的概念意义外,还具有丰富的比喻意义和联想意义。

源自《圣约 旧约 创世纪》。据载,Sodom是古代死海(DeadSea)附近的城市。由于那里的居民罪孽深重,上帝降天火焚毁Sodom后,在焦土上长出了苹果树,结出的果子外观诱人,但一摘就冒烟成灰。所以,appleof Sodom就被用来喻指华而不实,虚有其表的事物。

这个成语源自《旧约.申命记》32:10"He sustained him in a desert land, in a howling wilderness waste; he shielded him, cared for him, guarded him as the apple of his eye. "(耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他如同保护眼中的瞳人。)

His daughter isthe apple of his eye。意思是:女儿是他的掌上明珠。

wise apple

这一句翻译一下,应该是“苹果落地,离树不远”。那是什么意思呢?

【apple pie order:井然有序】

但是apple不一样,它以其常见性在英语中赢得了一片天空。今天就围绕apple来说一些很实用的苹果语汇。

throw away the apple because of the core

我从初一才开始学英语,起步相当晚,对这么一门鸟语自然有种惴惴不安的感觉,直到我遇到了这个单词applewife。这个词代表的文化、构词法以及戏剧性为我打开了英语的大门,突然之间,我就对英语产生了深深的好奇。

smooth apple

precious to one;sb. dearly loved等意。为什么呢?

【apple of Sodom (=Dead Sea apple):金玉其外,败絮其中】

例句:Mind the reputation of your school as you care for the apple of your eye. (要视学校的名声为珍宝。)

本文选自五月的天兰兰的的博客,点击查看原文。

大家比较不熟悉的apple语汇可能包括:

破坏某人的计划

Polish the apple:拍马屁

【apple of one's/the eye:掌上明珠】

但是后来,夏娃听信蛇的诱惑,吃了善恶树上的禁果,还把果子给丈夫吃。亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一个苹果核哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫“亚当的苹果”。(这段故事是传说。)

【Adam's apple:喉结】

The apple of one’s eye:掌上明珠

Adam’s apple:喉结

“拍马屁”其实有很多种说法,比如:kiss one’s ass, suck up to sb, lick one’s shoes等等。那么“马屁”跟“苹果”有什么相干?

Adam就是圣经中的“亚当”。据《创世纪》记载,上帝创造了人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸建立了一个园子给他们居住。伊甸园里生长着悦人眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。上帝吩咐亚当说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死”。(创世纪2:16-17)

图片 8

例句:Adam's apple can be seen more clearly on men's throats than women's. (男性的喉结比女性的明显。)

the Apple/Big Apple:纽约

例句:I despise those who polish the apple for the boss at work in order to get a promotion. (我鄙视那些拍老板马屁以求升职的人。)

意思大略是说”有其父必有其子”,但是“虎父无犬子”在中文里好像经常用于贬义,但是这句英语谚语也可以用于褒义,大略是”虎父无犬子“

The apple doesn’t fall far from the tree./The apple never falls far from the tree.

An apple a day keeps the doctor away. (每天一苹果,医生远离我。)

其实这里的“apple”并不是“苹果”,而是“(眼睛的)瞳仁”,可以通俗地理解为“眼珠子”。

我们一个个来说。

Polish the apple

编辑:技术资讯 本文来源:英美饮食文化小知识,双语趣谈

关键词: